Tsukiuta. Character CD 1srt Season - Arata Uduki. ED Mini Drama (Traducción al español)
- L-O-V-E Hajime love~
- 29 abr
- 6 Min. de lectura
Actualizado: 26 may

Mini Drama de Cierre
(Arata y Kuroda comiendo)
Arata: Que genial~ tu pelo está calentito por haber estado sentado al sol
Arata: Kuroda~
Arata: Si que comes un montón, ¿no? Hace poco rato habías almorzado~ Bueno, yo también, ¿verdad? (come)
(Sonido de pájaros cantando)
Arata: (suspiro) que paz…que sueño…voy a dormir-(alguien le golpea) ¡Ay!..Nngh…¿Hajime…-san?
(Se escucha un golpe que recibió Arata, y desde aquí Arata sostiene una breve conversación con Hajime, no obstante, su respuesta no se escucha en el drama. Tener esto en consideración al leer~)
Arata: No tenías que pegarme…es mi día libre, quería descansar. Hasta ahora hemos estado en entrevistas, sesiones de foto, lecciones y entrenamientos. Hace tiempo que todos…(mientras bosteza) no descansabam- (Hajime aplica su famosa garra de hierro) ¡Nmgh! Aaaaayayayay…¡quedaré calvo!, ¡me voy a quedar calvo…!
Arata: “Holgazaneas incluso aunque no sea tu día libre”, lo hago…igual, ¿no?
Arata: Bueno, si lo dices tú Hajime-san…puede que sea así. Pero para mí…no es suficiente (Hajime le quita la comida) Aaah…
Arata: ¿“No comas mientras estás recostado” ?, siiip~
Arata: (en un tono más bajo) podría decir que es bastante minucioso con este tipo de cosas, es bien diligente~, inesperadamente (Hajime le da un zape/manotazo) ¡AY! NNGH…
(Arata empieza un monólogo/narración)
Era el final de abril. Al principio, lo que creí que era un gato perdido en el parque, resulto ser un conejo negro perdido, Kuroda. Entonces, cuando lo recogí y lo fui a devolver a su hogar, fui reclutado junto a Aoi. Luego me convertí en idol…una persona del mundo del entretenimiento. Parece mentira, pero es lo que realmente pasó.
Lo normal es tomar lecciones durante un tiempo antes de debutar, pero por políticas de la empresa o algo así, formaron primero una unidad masculina con nosotros seis, chicos que estábamos en un nivel similar, y fuimos bien recibidos, por lo que empezamos a vender mientras a la par tomábamos lecciones.
(Se escucha de fondo alguien pasando la página de un libro)
En diagonal tras de mí, está quien incluso sentado en el sofá leyendo un libro tiene su aura a pleno poder, el chico cuyas manos son más rápidas que sus palabras, él es Hajime-san…el rey-ay no, nuestro líder. Después, está el mejor amigo de Hajime-san, Haru-san, un chico maduro el cual no podía creer que fuese solo un año mayor que yo. Ambos forman el par de 18 años. Justo debajo de ellos –en edad- estamos Aoi y yo, y luego hay un par más bajo nosotros, de 16 años, Kakeru y Koi, el par enérgico. 6 personas en total. El que se hayan logrado pares de la misma edad pudo ser quizás el resultado de una alineación minuciosa, o quizás mera casualidad, ni idea (come)
Pero para una persona como yo, que ha sido considerado alguien con poco sentido de cooperación, empezar a vivir con otras 5 personas…no me lo hubiese imaginado~ Además, estoy bastante…no, antes de darme cuenta ya me estaba empezando a sentir muy en casa, incluso yo me sorprendí de mí mismo, aunque Koi dijo que no me veía sorprendido, pero realmente, estaba sorprendido.
Aunque estoy bastante ocupado~. Cantando, bailando, grabando. Ciertamente es algo por lo que estar agradecido, pero como novato, estoy bastante ocupado cada día realizando varios trabajos mientras asisto a la escuela como de costumbre.
No es por alardear, pero el rendimiento que tengo en el trabajo, para ser considerado una persona usualmente floja, es increíble. Hasta me dan ganas de felicitarme a mí mismo.
(Se escucha como trota Kuroda y Arata pausa su narración)
Arata: Kuroda~ (consiente a Kuroda con cariños y palmaditas)
Arata: Pero, ¿me pregunto por qué será? Aunque sea complicado, no he pensado que sea duro –referente a que sea una molestia o algo que no le gusta-
Arata: Mmmmmmm…he ido al karaoke solo para hacer compañía –anteriormente- pero…no será que ¿realmente me gusta cantar?
(Haru le entrega algo a Arata)
Arata: Oh…mu-chas…gracias
(Se escuchan pasos alejándose y Arata retoma su narración)
Mientras estaba distraído, quien me dio una leche de fresa/frutilla fue, un Haru-san sonriente. Tal parece que fue a comprar algo para beber a la máquina expendedora que está en la entrada/vestíbulo. Compró la bebida que le pidió Hajime-san, su propia bebida, y también, una para mí. Ya entiendo, Hajime-san y Haru-san aplican la estrategia del palo y la zanahoria(1) ¿no? estoy extrañamente convencido. De alguna forma, varias cosas van bien.
(Arata termina su monólogo/narración)
Arata: Quizás por eso me siento cómodo~ (bebe)
Arata: Mmmm, que deliciosa
5:56
-Cambio de escenario-
(Sonido del tren pasando)
Arata: Al final terminé el día holgazaneando por ahí
Arata: Bueno, aunque está bien igual
(Se escucha una moto pasar)
Arata: (se estira) ¿mnh?
(Alguien corre la puerta del salón abriéndola y entrando)
Arata: -Oh- Aoi, hola
(Desde aquí Arata sostiene una conversación breve con Aoi, no obstante, su respuesta no se escucha en el drama. Tener esto en consideración al leer~)
Arata: ¿tú también intentas despertar bien? (Aoi le responde)
Arata: ¿Qué te pasa? (en tono indignado) Bueno, perdón entonces, si lo único que hago siempre es dormir. Al contrario de ti yo…quizás, tengo un consumo de combustible poco eficiente(2). Además, es un pasatiempo/hobby
Arata: así que, no te rías
(Se escucha un auto pasando de fondo y acompañándolo el sonido de una brisa)
Arata: (se estira) el viento, se siente bien ¿cierto~?
Arata: Oye Aoi. Si –en ese entonces- a ese conejo, si no hubiese encontrado a Kuroda, y si no te hubiese pedido que me ayudaras a buscarlo…ahora mismo, no estaríamos viviendo esto ¿verdad?
Arata: Fuiste envuelto en todo esto como resultado de eso. Ahora mismo ¿te estás divirtiendo?
Arata: Yo…yo creo que me estoy divirtiendo. Siendo honesto, no es como que quiera ser un cantante exitoso o alguien popular. Incluso llegué a pensar “bueno, entonces, ¿por qué acepté el ofrecimiento?”
Arata: Pero, ahora mismo me divierto, estoy seguro
Arata: Tú estás aquí, los demás también están aquí. Sí, es divertido
Arata: “Tienes razón” dices, pero ¿y tú?
Arata: Ahora te estoy preguntando yo a ti ¿no?
Arata: (suspira) no creas que con esa sonrisa puedes ocultar todo, caray (en tono indignado). Eres pretencioso en las cosas más extrañas. Bueno, está bien, si no te sientes disgustado con la situación actual, dejémoslo ahí.
(Ruido de autos pasando)
Arata: Para empezar, si no te hubiese gustado para nada ya hubieses escapado rápida y habilidosamente, ¿cierto?, eres ese tipo de persona (Aoi le responde)
Arata: No estoy siendo cruel, es la verdad, ¿no?
Arata: De todas formas, ya está bien. Esta conversación se terminó~
Arata: A partir de mañana retomaremos las lecciones ¿ok?
Arata: (suspira) Mañana… ¿también estará soleado~?
-FIN-
(1) Intente buscar el equivalente al español y lo mejor que se pudo ocurrir fue del policía bueno y policía malo. Originalmente Arata dice “ame to muchi” (飴と鞭/), cuyo equivalente en inglés sería de “carrot and stick”, que es una metáfora o una estrategia, que como dice su nombre, intercala un palo/castigo por una zanahoria/recompensa, como lo hicieron ambos (Hajime al principio aplicándole una garra de hierro –castigo- y Haru dándole una leche –recompensa-). Decidí dejarlo traducido de esa forma para que quedara más fiel a como lo narra Arata.
(2) Nenpi ga warui () es lo que dice Arata, cuya traducción sería como bajo consumo de combustible, pero como eso no quedaría tan claro como lo que entiendo quería decir, le agregue lo de la poca eficiencia, para que se entendiera su referencia de lo que haga o como se alimente, él tiene sueño igual.
Nota: A pesar de que aún no se japonés, me pareció bastante entretenido la diferencia que hacía al hablar Arata consigo mismo o con Aoi, donde usaba una forma más relajada e informal, y con Hajime y Haru, que usaba el lenguaje formal que usó con el profesor jajaj. En Arata me resultó más notorio que con Kakerun o Koi por ejemplo~
Créditos a la traducción al inglés realizada por Hikari-Kirari (quien tiene en su tumblr en semi-hiatus), en la cual tome de cierta forma como base en conjunto al audio para traducirlo al español. Si desean visitar su cuenta dejaré aquí su link: https://hikari-kirari.tumblr.com/
Traducción al español por L-O-V-E Hajime love~. No tengo estudios como traductora por lo que pueden haber errores. De todas formas, si usas la traducción, no olvides dar los créditos y promover a Tsukiuta~
Comments