Tsukiuta. Character CD 1srt Season - Arata Uduki. OP Mini Drama (Traducción al español)
- L-O-V-E Hajime love~
- 29 abr
- 6 Min. de lectura
Actualizado: 26 may

Mini Drama de Apertura
(Arata presiona el botón de la máquina expendedora para comprar una leche de frutilla/fresa. Al tener la leche en sus manos la abre y comienza a beberla mientras camina hasta que alguien toca su hombro)
Aoi: ¿Mmmh? (viendo quien es) aaah, Aoi eres tú
(Desde aquí Arata sostiene una conversación con Aoi, no obstante, su respuesta no se escucha en el drama. Tener esto en consideración al leer~)
Arata: “Otra vez eso –leche de fresa-” dices…da igual ¿no?, me gusta lo dulce (bebe)
(Arata y Aoi continúan caminando)
Arata: ¿café con leche?...ah, no es como que no me guste pero….esto, de frutilla/fresa está bien (continúa caminando junto a Aoi)
Arata: (Aoi parece responderle riéndose) pero si tu sacaste el tema primero, ¡no te burles! (le da un golpecito ligero)
Arata: Entonces, ¿qué pasó? (Aoi responde) ¡Ah! Estaba yo a cargo de las tareas de hoy (1), ¿no?
Arata: ¿Recoger los cuadernos y entregarlos –al profesor-? Ok~ (suspira pesado) aaah, que flojera (bosteza)
(Arata toma otro sorbo de leche mientras camina)
Arata: (Aoi le responde ofreciendo ayuda) ¿Ayudar?, no, está bien, no es necesario. No es el tipo de trabajo que requiera mucho esfuerzo, y lo que dije antes –que flojera- no fue en ese sentido, fue solo por…simplificarlo
Arata: (suspira) no, es solo que acabo de pensar que eres alguien diligente. Bueno~ tu eres de ese tipo de persona ¿no?
(Sonido de la brisa primaveral y el canto de los pájaros)
Arata: Que buen clima~
1:52
(Arata comienza un monólogo/conversación/narración interna)
Por ejemplo, aunque a 10 de cada 10 personas les dé pereza hacer algo, seguro alguno de ellos naturalmente dirá que te ayudará de todas formas. Entonces, alguien como yo, conocido como una persona perezosa, diría algo como “Aaaaaah que flojera” o también podría pensar algo como “preferiría dormir todo el día”.
(Bosteza) Arata Uduki, 17 años, -soy- un estudiante normal de segundo año en una preparatoria pública de Tokio, y el que está junto a mi es Aoi Satsuki, un amigo de infancia que tiene mi misma edad. Tras conocernos en el kínder, siempre asistimos a la misma escuela, tanto en primaria como en secundaria y preparatoria, y una vez cada dos años terminábamos en la misma clase. -En definitiva ha sido- una relación inseparable. Ambos estábamos cansados de vernos las caras, y mientras más nos cansábamos de vernos las caras, de alguna u otra forma las cosas se volvieron más fáciles –de tratar entre nosotros-.
Arata: Real~mente…si somos totalmente opuestos en varias cosas~
Según mi hermana mayor que yo por 2 años, soy del tipo de persona sin sentido de cooperación y que va a su propio paso –que se toma las cosas con calma-. Por otra parte, Aoi es cooperativo, amable, atento y además bendecido con una personalidad conciliadora y flexible(2)…es excesivamente elogiado pero…bueno, así es como es él.
Incluso yo, que he estado junto a él durante un largo tiempo, podría contar con una sola mano las veces que le he visto enojado ~
Arata: A~ja…apenas hablaba de eso y ya vino alguien a pedirle algo otra vez
Mientras dejaba atrás a Aoi, a quién le habían hablado de un comité o algo así, fui a encargarme de la tarea que me tocaba hoy, la recolección de cuadernos. Aoi no llegó al salón, lo que quiere decir que no me necesitaba para nada más en particular, sino que vino a la tienda de la escuela, que es el único lugar donde hay una máquina expendedora, solo a recordarme lo de las tareas de hoy.
(Arata termina su monólogo)
Arata: (suspira) realmente…es alguien totalmente diligente
(Sonido de la brisa primaveral y el canto de los pájaros)
Arata: (se estira) que sueño
4:36
-Cambio de escenario-
(Arata pasa la página de un libro y se escucha de fondo a alguien escribiendo en el pizarrón)
Arata: (bosteza) aaaaah…nmmgh… tener japonés/literatura clásica como materia en la primera hora de la tarde con el estómago lleno es una tortura. Que sueño~
Arata: Ciertamente “en primavera uno duerme un sueño que no conoce amanecer”(3) ¿no? ¿Mnh? ¿eso no se referirá a quedarse dormido? Bueno, de todas formas, no importa. Como sea, la primavera es peligrosa, me duermo
(Arata pasa la página del libro)
Arata: Durante esta temporada el año pasado, en abril…recién había entrado a la escuela, así que hasta cierto punto tenía varios eventos que atender…pero ahora ya soy de segundo~. Solo tengo que estar dentro de la fila para la ceremonia de entrada –a clases-, y la universidad sigue aún lejana.
Arata: Incluso si hay un cambio en la clase, las caras seguirán siendo conocidas.
Arata: Como decirlo…bueno, es pacífico (bosteza)
(Arata cierra el libro)
Arata: Solo puedo ver el libro de literatura clásica como hechizos para dormir
Arata: ya, estoy en mi límite (se desploma en su escritorio)
Arata: Mmmm (suspira) el escritorio está calentito~ que cómodo~ (se duerme)
(El profesor se acerca a Arata e intenta despertarlo)
Arata: ¿Nmgh? (se mueve) nmm..
(El profesor vuelve a intentar despertarlo)
Arata: Nmm
(El profesor lo sacude)
Arata: Nmm…si, después…
(El profesor le pega con el libro enrollado)
Arata: ¡Umgh!
(Se escuchan las risas de la clase)
Arata: ¿Qué? (dándose cuenta del profesor) aaaaah…lo siento
(El profesor se aleja)
Arata: (bosteza) cuanta paz~
6:55
-Más tarde-
(Arata se estira mientras camina)
Arata: (suspira) aunque me dormí en parte de la clase literatura clásica, logre sobrevivir de alguna forma el resto de la clase.
Arata: O, mejor dicho, el horario en sí está mal, solo me hace sentir rechazo el que pongan literatura clásica en la primera hora de la tarde
(Arata deja de caminar)
Arata: ¡Aaaagh…! Por quedarme dormido en una posición extraña ahora siento los hombros rígidos (se soba los hombros).
Arata: “Aoi, tengo los hombros rígidos, masajéalos por fa” …si dijera eso, él definitivamente los masajearía… y además con una sonrisa… y aparte lo haría súper bien, ¿en su diccionario no hay palabras como “negarse”, “enojarse” o “no puedo”?. Aah…pareciera que no, ¿cierto? (suspira)
Arata: Ya, ya, mejor lo dejo, pensar tanto en eso me agotó. Él y yo somos personas que viven en mundos diferentes
Arata: Mundo distintos, muy diferentes~
(Arata continúa caminando)
Arata: (Suspira) que buen clima que hay, se siente cálido, y las flores de cerezo…como era de esperar, ya casi todos los pétalos se han caído.
Arata: Pero bueno, ya pronto se viene un fin de semana largo, así que solo debo ir un poco más a clases, y ya luego podré dormir todo lo que quiera
(Arata continúa caminando mientras se escucha de fondo algo entre los arbustos)
Arata: (medio bostezando) otra vez me está dando sueñ-
(Algo sale corriendo desde los arbustos)
Arata: ¿Mnh?
(Ese algo se esconde entremedio de otros arbustos)
Arata: ¿Qué fue eso? Me pareció ver a un…perro negro pasando ¿no?... ¿o un gato...? ¿habrá sido mi imaginación?
(1) Arata dice “Nitchoku” (日直) que está relacionado con el deber diario que les toca a los estudiantes en japón (por lo que entiendo se van turnando en las diferentes tareas, entre recoger tareas o limpiar).
(2) “Balance kankaku” dice en esta parte, que se traduce como sense of balance. Para entender mejor a que se refería llegué a una página que tiene más sentido con lo descrito sobre Aoi (https://zapass.co/blog/egogram-balancer), y explicaba que se refería a una persona flexible, capaz de mantener una posición neutral y que dan prioridad a la armonía dentro de las personas que le rodean. Por lo anterior, decidí traducirlo como que tiene las características de ser alguien conciliador y flexible.
(3) Originalmente se trata de un proverbio que viene de un poema chino, siendo en japonés “shunmin akatsuki wo oboezu” (春眠暁を覚えず), que traducido literal, es lo que dejé en la parte de arriba, y se refiere a que en primavera se duerme como tronco, por el tema de que la temperatura perfecta hace que sea más cómodo hacerlo.
Créditos a la traducción al inglés realizada por Hikari-Kirari (quien tiene en su tumblr en semi-hiatus), en la cual tome de cierta forma como base en conjunto al audio para traducirlo al español. Si desean visitar su cuenta dejaré aquí su link: https://hikari-kirari.tumblr.com/
Traducción al español por L-O-V-E Hajime love~. No tengo estudios como traductora por lo que pueden haber errores. De todas formas, si usas la traducción, no olvides dar los créditos y promover a Tsukiuta~
Yorumlar