Tsukiuta. Character CD 1srt Season. Sasa no Ha Love Letter (Original: Tanabata-sama) - Kai Fuduki (Traducción al español)
- L-O-V-E Hajime love~

- 30 jul
- 2 Min. de lectura
Actualizado: 30 jul

Sasa no ha love letter (Original: Tanabata-sama)
(Carta de amor en hojas de bambú)
Un día, herido
Bloquee los recuerdos de aquel verano
En esta noche estrellada, solo por hoy
Los vuelvo a liberar y secretamente pienso en ti
Viendo el rio de estrellas brillantes
“¿Podré alcanzarlo extendiendo mi mano?” Bromee amargamente
Esos días juntos uno al lado del otro
Lucen como un sueño
Uno que nunca volverá
“Quiero volver a verte una vez más”
Como un rezo, lo escribí una y otra vez
Una carta de amor que nunca llegará
Meciéndose suavemente en las hojas de bambú
En el río de lágrimas derramadas
Nado desesperadamente, intentando no ahogarme
De pie en la orilla estas extendiéndome tu mano, pero…
No puedo alcanzarla
“Quiero volver a verte una vez más”
Como un rezo, lo escribí una y otra vez
Una carta de amor que no se hará realidad
Creyendo en que esta vez te alcanzará
Colgándolas una, y otra, y otra vez
Entonces, volví a recordarte
Ya han pasado muchos veranos
Y la carta de amor que no se hará realidad
Atravesando el rio celestial para llegar a ti…
Hacia ti
Llegando a ti
*En la letra (en kanji) la traducción sería como “un tanzaku que no se hará realidad”, no obstante, en la canción Kai en vez de decir “tanzaku” (que son los papeles que se usan para escribir deseos y colgarlos en las ramas de bambu en el tanabata -de ahí el nombre de la canción también-), canta “love letter”. En esencia es lo mismo, porque la carta de amor que menciona Kai en la canción se refiere a los incontables deseos que Kai pidió en el tanabata por su primer amor. Preferí priorizar el “love letter” cantado por Kai.
**天の川 o “Amanogawa” es la vía láctea, no obtante, descomponiéndolo un poco se puede dejar como “río celestial” (Ama=celestial, Gawa=Río). En esta ocasión preferí también dejarlo como río celestial por el significado de la canción, por el trasfondo, y por su estrecha relación con el tanabata (festival de las estrellas). El tanabata según la leyenda es el único día donde los enamorados Orihime (hija del rey del cielo) y Hikoboshi se pueden volver a ver, y para ello se forma el río celestial (la vía láctea). Mas contexto aquí: https://japonismo.com/blog/tanabata-festival-estrellas
Créditos a la traducción al inglés hecha por OtoMelody (si deseas visitar su traducción dejaré aquí el link: https://otomelody.wordpress.com/author/lzumichan/) , Ritsuki (link de su página aquí: https://ritsuki1130.tumblr.com/post/55416865905/%E7%AC%B9%E3%81%AE%E8%91%89%E3%83%A9%E3%83%96%E3%83%AC%E3%82%BF%E3%83%BC%E5%8E%9F%E9%A1%8C%E3%81%9F%E3%81%AA%E3%81%B0%E3%81%9F%E3%81%95%E3%81%BElyricstranslation) y también a Silvermoon249 (link de su página aquí: https://silvermoon249.livejournal.com/tag/fuduki%20kai/), cuyas traducciones tome en consideración al momento de traducir~
Traducción al español por L-O-V-E Hajime love~. No tengo estudios como traductora por lo que pueden haber errores. De todas formas, si usas la traducción, no olvides dar los créditos y promover a Tsukiuta~



Comentarios