Tsukiuta. Maneki Manekare Omatsuri Mode. Matsuri Motomiya (Traducción al español)
- L-O-V-E Hajime love~

- 31 ago
- 3 Min. de lectura

Maneki Manekare Omatsu Moudo
(Modo festival: invitando y siendo invitado)
El gato nebuta mascota encargado de invitar
Mira hacia la luna redonda y nos invita también
Ya sea en medio del caluroso verano, o en una tarde aburrida
De alguna forma, podría desafiar al sentido común
El pequeño nebuta que invita es de mi invención
Por celular o tablet, solo un toque y vamos
Buscando por el sitio del festival, vamos a toda velocidad
Cambio a modo extra motivado
Wasshoi! Un festival de verano en pleno verano
Las chispas de la hoguera bailando
Yasshoi! El patrón de flor nadeshiko en el yukata
Es maravilloso el eterno verano de Japón
Soiyassa, puede ser
El baile del festival japonés
Soiyassa, así es
Los hanagasa y linternas elevándose
El pequeño nebuta que invita contempla junto a mi
Los fuegos artificiales que se elevan y se dispersan en el cielo
Incluso en las calurosas noches de verano y en los días monótonos
La música del festival es emocionante
Invitémonos, formemos un círculo y bailemos juntos
Con la música del festival percutiendo en nuestros corazones
Mientras la multitud desfila con el Mikoshi por las calles nocturnas
Resonando con el sonido de los instrumentos
¡SOIWASSHOI!
Wasshoi! Los siete festivales de verano
Bailando yosakoi desde Nebuta hasta el Festival Gion
Yasshoi! El patrón de mariposa en el yukata
Remeciéndose en la brisa de los siete veranos
Soiyassa, que divertido
El baile del festival japonés
Soiyassa, el corazón
El corazón se eleva cálidamente
El gato nebuta mascota que invita navega
nos invita a ver como rocían agua por las calurosas calles*
Ya sea en medio del caluroso verano, o en una tarde monótona
Encontraremos un lugar para disfrutar el fresco de la tarde
El pequeño nebuta que invita es de mi invención
Navegando en internet, solo un toque y vamos
Buscando por el sitio del festival, vamos a toda velocidad
Cambio a modo extra motivado
Este pequeño nebuta que invita me cita
Caminando por el sendero, se dispersan los fuegos artificiales
Incluso en las calurosas noches de verano y en los días monótonos
La música del festival te emociona
Invitémonos, formemos un círculo y bailemos juntos
Con la música del festival percutiendo en nuestros corazones
Arribando el crepúsculo, el festival está pronto a terminar
¿Le deberíamos preguntar al nebuta que invita?
Santuario Mikoshi, flores de papel
Disfrutemos de la manzana caramelizada
Algodón de azúcar, shinobue
El festival de un templo, se ha cumplido otro aniversario
(1) Maneki neko es el gato que invita o más conocido como gato de la fortuna (y el que sale en la portada con Matsuri).
(2) El Nebuta Matsuri de Aomori es uno de los 3 festivales más grandes de Tohoku que se celebra a principios de agosto, donde el atractivo principal es el desfile diario de carrozas (que pueden ser muñecas, diversos animales, entre otras cosas) hechas a mano de papel washi y que se iluminan desde dentro.
(3) Hanagasa es un sombrero de paja con flores cártamo usado en el Festival de Yamagata Hanagasa, que es llevado a cabo a principio de agosto, y que se caracteriza por su danza.
(4) Wasshoi es una frase típica de festival, y una traducción como tal no le encontré, pero por lo que investigue la composición de la palabra crea el significado de cooperación armoniosa. Se usa al llevar los Mikoshi (templos/santuarios portátiles de tamaño “pequeño”) en los festivales, como una forma de coordinación y ánimo mutuo, crea una especie de energía colectiva, compromiso y apoyo. Mismo caso con Yasshoi, se usa como cántico de festival y no tiene un significado, sino que más bien representa un sentimiento, la atmósfera y emoción del festival. Lo mismo para las palabras Soiyassa y Soiwasshoi
(5) Uchumizu es la práctica japonesa de rociar las calles con agua para refrescar el ambiente en días calurosos
(6) Shinobue es una flauta traversa japonesa
(7) Ennichi es el día conmemorativo que le dan a alguna deidad japonesa de algún templo, y en el cual se celebra un festival alrededor del mencionado.
Créditos a la traducción al inglés hecha por Ritsuki (link de su página aquí: https://ritsuki1130.tumblr.com/post/116917176105/%E6%8B%9B%E3%81%8D%E6%8B%9B%E3%81%8B%E3%82%8C%E3%81%8A%E7%A5%AD%E3%82%8A%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%89-lyricstranslations) y también a Silvermoon249 (link de su página aquí: https://silvermoon249.livejournal.com/tag/motomiya%20matsuri/), cuyas traducciones tome en consideración al momento de traducir~
Traducción al español por L-O-V-E Hajime love~. No tengo estudios como traductora por lo que pueden haber errores. De todas formas, si usas la traducción, no olvides dar los créditos y promover a Tsukiuta~




Comentarios