Tsukiuta. Character CD 1srt Season. Hyourin Shiki - Hajime Mutsuki (Traducción al español)
- L-O-V-E Hajime love~
- 26 ene
- 2 Min. de lectura
Actualizado: 29 may

Hyorin Shiki
(El demonio de la Luna Púrpura)
La luna se estremece ante los copos de nieve
Tu rostro congelado, sumergido en lágrimas
Suspirando, balanceándose a la orilla del agua
Extiendo mi mano mientras me arrastro a la tenue imagen de tu semblante,
El dolor en mi corazón se hiela para luego esfumarse
En estos brazos que te sostuvieron de cerca,
entrelazados en medio de una oscuridad interminable
mientras me atrae a ella, la lobreguez ríe
Esfumándose en el abismo, una suave voz –enuncia-
“Espero poder verte otra vez”
Iluminando en el luto, el vacío en tus ojos entrecerrados se sume en la noche
La oscuridad tras de mi dice
- ¿estás dispuesto a soportar el peso de la maldición? -
-Instrumental-
Incapaz de continuar el duelo, lágrimas de sangre recorren tus mejillas
Ante la oscura realidad, el grito tras la muerte desaparece en la nieve
Con una mirada sombría, brota una criatura similar a un demonio
-El dolor se dibuja instintivamente con la canción de la rueda del sufrimiento-
Una palabra siniestra grabada en mi espalda, un púrpura poseído
Para evitar el desastre inminente, canto la canción de la rueda del sufrimiento
六花 o Rikka significa, por lo que estuve investigando, literalmente “seis flores”, y de hecho, varios sitios indicaban que Rikka hacía referencia al ikebana (el arte de los arreglos florales japoneses), o bien, al “inicio” del verano en el calendario tradicional japonés. No obstante, la traducción que más me convenció fue la del siguiente sitio (https://japonesenlanube.com/blog-sobre-el-idioma-japones/palabras-japonesas-que-no-existen-en-espanol/), puesto que como dice, 六花 o Rikka no tiene un significado como tal (solo por separado los kanjis entregan el significado de 6 flores, pero juntos no), y es que hace referencia a los copos de nieve de una forma más poética (por la forma en la que se cristaliza que parece un pétalo de 6 pétalos)
Agregué ciertas palabras y busqué sinónimos para que la canción fuese más entendible y fluida (al leerla), porque de otra forma no se sentía tanta conexión entre las líneas :c mi cerebro colapso al traducirla, al revisarla y al corregirla, pero se logró~
Créditos a la traducción al inglés hecha por OtoMelody~ (si deseas visitar su blog dejaré aquí el link: https://otomelody.wordpress.com/author/lzumichan/) y también a Silvermoon249 (link de su página aquí: https://silvermoon249.livejournal.com/75455.html) cuyas traducciones y explicaciones tome en consideración al momento de traducir (y que me ayudaron mucho demasiado para entender <3)
Traducción al español por L-O-V-E Hajime love~ y especiales gracias y créditos a Ria sensei por explicarme el significado y darme la idea de interpretar de esa forma la línea "brota una criatura similar a un demonio". No tengo estudios como traductora por lo que pueden haber errores. De todas formas, si usas la traducción, no olvides dar los créditos y promover a Tsukiuta~
Comments