Tsukiuta. Character CD 1srt Season. Kalmia to Samidare - Aoi Satsuki (Traducción al español)
- L-O-V-E Hajime love~
- 26 may
- 2 Min. de lectura

Kalmia to Samidare
(Kalmia de la lluvia de mayo)
Cuando pareciera que has olvidado como llorar
Yo seré la pronta lluvia de verano
Cuando pareciera que has olvidado como llorar,
yo seré la pronta lluvia de verano
que cubrirá tu corazón
No es necesario que sigas siendo fuerte, está bien llorar
Aquella promesa que intercambiamos,
La que permanece como un secreto solo nuestro
Aun continúo recordándola
¿Cuántas primaveras –de ello- han pasado ya?
Los botones a la espera de la lluvia
me hacen ser consciente de
ese desamparo que sentías
al acurrucarte en soledad
Así que…
Esas manos, esos hombros, esa profundidad en tus ojos
¿aún tienes un poco de fiebre?
Cuando aquellas flores de color rosa pálido ya deban florecer
Vendré a verte otra vez, ¿está bien?
La razón por la que cortaste tu cabello
La razón por la que rechazaste el beso
Ambas las he comprendido
Es una historia que ya ha quedado en el pasado
“Mientras más confiamos,
más nos lastimamos, aun así
eso no nos impide volver a amar”
Así que…
Cuando pareciera que has olvidado como llorar
Yo seré la pronta lluvia de verano
En la palma de estas manos y en la profundidad de estos ojos
La fiebre aún permanece en mi
Cuando aquellas flores de color rosa pálido ya deban florecer
Vendré a verte otra vez, ¿está bien?
*La Kalmia es un tipo de arbusto, o más bien el nombre del género de una variedad de arbustos con racimos de flores blancas y rosa pálido. Por lo que leí, en el lenguaje de las flores, representa la resistencia, la adaptación y la perseverancia al crecer en condiciones difíciles, y un significado más, que para el contexto de la canción puede ser más acertado (y que encontré buscando el hanakotoba, así que es un contexto más japonés) es gran esperanza. Además, el tiempo de florecimiento de las Kalmias es de finales de primavera e inicios de verano.
*Samidare puede ser traducido como pronta lluvia de verano o lluvia de principio de verano, indicando la lluvia de mayo, último mes de primavera en Japón. En el título opte por dejarlo como “lluvia de mayo” para que sonara mejor, pero a lo largo de la canción considere que se adaptaba mejor “pronta lluvia de verano”.
*Como dato curioso, KENN mencionó en la entrevista por la salida de “Reincarnation”, que Kalmia to Samidare estaba ligada con la –en ese entonces- nueva canción~
Créditos a la traducción al inglés hecha por Ritsuki (si deseas visitar su traducción dejaré aquí el link: https://ritsuki1130.tumblr.com/post/50324542935/%E3%82%AB%E3%83%AB%E3%83%9F%E3%82%A2%E3%81%A8%E4%BA%94%E6%9C%88%E9%9B%A8-lyricstranslation) y también a Silvermoon249 (link de su página aquí: https://silvermoon249.livejournal.com/tag/satsuki%20aoi/), cuyas traducciones tome en consideración al momento de traducir~
Traducción al español por L-O-V-E Hajime love~. No tengo estudios como traductora por lo que pueden haber errores. De todas formas, si usas la traducción, no olvides dar los créditos y promover a Tsukiuta~
Opmerkingen